当前位置:主页>国际新闻> 痛失大家 翻译界期待后大师时代
痛失大家 翻译界期待后大师时代
来源:作者:
 继季羡林之后,翻译界再痛失一位学贯中西、成就斐然的翻译大家。在得知杨宪益去世的消息后,翻译界相关人士纷纷向中国外文局、外文出版社、中国翻译 协会表达了悲痛和悼念之情。   中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇说,杨宪益戴乃迭伉俪对中国文化的挚爱与深刻理解,使他们将翻译作为毕生奋斗的事业,二 人在生活和事业上的珠联璧合、相得益彰至今仍传为一段佳话。杨宪益既是文学家也是语言专家,他的中国古典文学、中国语言文字底蕴深厚,外国文学的造诣 也是后来者难以企及的。“如果把中国翻译界比作一座园林,那么杨老的去世就像这座园林中的一棵参天大树轰然倒下。杨宪益先生促进中国文化传播、加强中 西文化交流的贡献之大,对我国翻译界的影响之深远,真无愧为翻译界的泰斗。”   今天的中国期待了解世界,也希望被世界所了解。现在虽然学外语、会外语的人大大增多,中国翻译界还是缺少像杨老那样学贯中西,能通过翻译将中国文 化介绍到外国的高级翻译人才。   郭晓勇认为,这正是当前引发翻译界普遍反思的一个重要问题。高级翻译人才的匮乏,主要基于以下几个方面的原因:在多元化时代,年轻一代能够像杨老 那样几十年如一日的排除杂念、潜心研究外语翻译的人太少了。而且,人们往往认为会外语就等同于会翻译,以往的高校外语教学也常忽略对翻译技巧的教授。 再者,当前的翻译费用仍然沿用20年前的标准。   “翻译界期望,随着经济的发展和对外交流的扩大,涌现出更多兼具深厚中国文化底蕴和翻译技巧的人才;另一方面,相比过去文学翻译占据半壁江山的状 况,现在我们更需要也期待有更多其他领域的翻译人才脱颖而出。”郭晓勇说。   翻译界又一位大师的离去,使得人们更加关注和忧心我国翻译事业的未来走向。人们期待“后大师时代”的中国翻译界成为孕育高级翻译人才的沃土,并为 推动中西文化交流作出新贡献。
上一篇: 考研英语翻译技巧之被动语态
下一篇:没有了