当前位置:主页>翻译漫谈> 翻译漫谈(七)英译汉:理解是关键
翻译漫谈(七)英译汉:理解是关键
来源:作者:本站
    英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。
    看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。  
    若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。
    有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多误译就是这样产生的。
    例1  We want to get all the parties back to the negotiating table.
    例2  Their differences have been thrown into sharp relief by the present crisis.
    虽然party一词可以指“政党”,但此处与negotiating table相联系,便指“谈判的一方”了。所以,例1的意思是:我们想把有关各方拉回到谈判桌上来。Differences一词本身是有“差别”的意思,但在这个上下文里,它却指“意见分歧”。例2的意思是:目前的危机使得他们的分歧更加引人注目。
    例3  He was found guilty of murder.
    例4  There is no right of appeal against the decision.
涉及法律时,find不一定表示“发现”,而可以指“裁决”、“判决”。Appeal也不一定表示“呼吁”,而可以指“上诉”。因此,例3的意思是:经裁决,他犯有谋杀罪。例4的意思是:关于这项判决,没有上诉权。
    例5  The end result of her hard work was a place at medical school.
    例6  To graduate with honors from college
     在学校教育方面,work就指学习,a place就是an opportunity to study at a university,也就是一个入学名额,而不是一个工作职位。With honors指的是“以优异的成绩”,而不是“感到荣幸”。因此,例5的意思是:她勤劳学习,终于进了医学院。例6的意思是:以优异的成绩从大学毕业。
    例7  This new production radically reinterprets the play.
    例8  The doorway is a 19th century reconstruction of Norman work.
    在文化方面,production和戏剧相联系,就指“一次演出”。因此,例7的意思是:这次演出体现了对这部戏的全部理解。例8是什么意思呢?能不能译作:门廊是19世纪罗马建筑的翻版?不行。首先,Norman不是罗马,而是指11世纪欧洲大陆的诺曼人征服英国后在英国流行的诺曼式建筑风格;其次用“19世纪”修饰“罗马建筑”也是不行的。例8的意思是:门廊是19世纪时模仿诺曼式建筑修建的。
上一页12 3 下一页