当前位置:主页>翻译技术>翻译家的魔杖
翻译家的魔杖
来源:作者:本站
  本报曾经报道过的小语种翻译现状调查,让不少业内人士和读者关注起了小语种翻译后继无人的现状。翻译家常常给人们一种神秘感觉,当我们看到他们为读者提供的翻译成品后,也许很多人还在好奇,这些翻译家所依赖的魔杖———翻译工具书有没有特别之处。为此,记者特意采访了主流翻译家、小语种翻译家和业余翻译家,且看看他们的魔杖有何不同,他们又是如何利用好自己手中的这根魔杖的。

  主流翻译家偏爱百科全书

  翻译家们在翻译作品时,一般要倚仗汉语和所翻译语言间的互译字典,此外中文词典也是必备品。曾经翻译过福克纳的著名翻译家李文俊在翻译英美作品时,词意方面他尤其仰仗的是一部名为《The World Book Dictionary》(世界图书词典)的工具书。“它不书呆子气,却收词丰富,且都有例句,实用性很强。”

  在人名、地名、历史事件方面,李文俊都依靠《简明不列颠百科全书》的索引卷,倘需要,再查正文词条。而查典故,则用《Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable》,他说,此书虽老,查古典知识却正好有用。“英国文学知识方面,编得最好的工具书莫若Margaret Drabble编的《The Oxford Companion to English Literature》(牛津英国文学词典)了。中文词典除大家都用的那些以外,我特别爱翻翻黎锦熙编的《汉语词典》。那里面古语、口语词汇都比较丰富,免得拙译里暴露出‘文革腔’。”

  德国文学翻译家叶廷芳,最常用的工具书也是百科全书,比如全书有24卷的德文版《迈野尔百科全书》,以及《文学百科全书》。他的写字台上有个书柜,专门放各种类型的百科全书和词典。但是百科全书不可能总是买,叶廷芳的百科全书大多是上世纪90年代出版,术语、地名、历史、成语等一般都找相关的百科全书,但是遇到一些当代的词汇他也会选择在网上查找,比如在德国的文学网站。不过他认为,网站就相对随意,“比如有一次他在德文网站上查一个诗人的名字,总共找到了两个中国诗人的名字,一个是北岛,而另一个我和我周围的很多人都没有听说过,而中国很多比他们更著名的诗人却不在此列,这当中会有参加活动和知名度的关系。”

  小语种翻译家感叹无直译词典

  比起主流翻译家,小语种翻译家有时会遇到更多困难。波兰文学翻译家林洪亮说,现在还没有汉语和波兰语的直译字典。所以他不得不准备波兰语和俄语、俄语和汉语的多本字典。没有直接翻译的词典,林洪亮觉得增加的麻烦不仅仅在于要反复查字典,还有很多英语、法语中特定的成语和语法,自己都享受不到这些方便。
上一页12 3 下一页
上一篇:TRADOS的翻译记忆
下一篇:没有了