当前位置:主页>翻译技术>TRADOS的翻译记忆
TRADOS的翻译记忆
来源:作者:本站
  TRADOS的翻译记忆

  对于电子行业来说,一些跨国电子公司产品范围广泛、业务遍及全球,他们在用户手册翻译方面投入了大量时间和精力。公司需要把电信设备、电子产品和环保产品的等等公司产品的技术手册和用户手册翻译成汉语、德语、荷兰语、西班牙语、法语、意大利语、丹麦语、挪威语、芬兰语、英语、汉语和俄语等等。要完成相当多页数的、多章节的,并有大量交叉引用的复杂文档。翻译通常需用6个月以上的时间。由于本地化的产品文档必须随产品一起上市,因此这些全球性的电子行业公司承受着巨大的时间压力。特别是在产品开发、生产、质量检查和发运过程中,经常会对产品技术规格进行修改。一般此类公司会采用当地子公司管理文档的翻译,外包给当地翻译公司。但是这样往往无法直接管理翻译工作流,也无法确保按时完成本地化项目。由于当地子公司缺乏充足的校对人员和校对时间,译文中术语不准确和不一致使校对周期长,因此经常发生无法按时完成手册的翻译任务。使用TRADOS则会产生完全不同的翻译质量、效率和效果。TRADOS的翻译记忆软件,使整个翻译流程变得越发便捷和高效。目前全球五百强企业有超过60%的企业都应用的TRADOS翻译解决方案。

  什么原因促使TRADOS成为专业翻译领域享誉全球的领先厂商呢?说到这里,我们不能不提及TRADOS软件所采用的核心技术——翻译记忆(Translation Memory,简称TM)。翻译记忆(TM)的原理其实非常简单。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,提高工作效率。

  翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越“聪明”,效率越来越高。

  TRADOS便是利用翻译记忆技术完成对用户翻译资料的有效管理和利用,进而对整个翻译项目实现统一管理,将专业翻译纳入科学化、标准化的轨道。用户实践证明,使用TRADOS解决方案后,翻译项目的工作效率至少提高30%,成本至少降低30%。如微软在Windows98的本地化过程中,仅在文档翻译部分就提高了60%的效率,而欧盟在许多翻译项目中的效率提升,更达到了100%的惊人成就。
上一页12 3 4 下一页
上一篇:本地化关键概念
下一篇:翻译家的魔杖